Fraas "Ma armastan sind" on iga inimese elus üks olulisemaid. Täpselt nagu tunne, mida ta edastab. Neid sõnu öeldakse planeedi Maa kõikides nurkades. Pole ühtegi inimest ega ühte etnilist rühma, kellel sellist fraasi poleks.
Lause "Ma armastan sind" on ilmselt üks levinumaid ja ihaldatumaid kogu maailmas. Seda ütlevad üksteisele armukesed, seda hääldavad sugulased, sõbrad, kõik, kes soovivad oma tundeid ja emotsioone teisele edasi anda.
Ingliskeelne fraas "Ma armastan sind" peab olema teada kogu maailmale. "Ai love yu" - lihtne, lühike, arusaadav ja kergesti meelde jäetav.
Saksa keeles kõlab armastusavaldus järgmiselt: "ih lib dikh". Ka lühidalt, rütmiliselt, veidi järsult.
Prantsuse keeles on see fraas: "sama". Pehmelt, välja venitatud. Lühikese hüüatusega kogutakse kogu prantsuse rahva sensuaalsus, keda peetakse õigustatult armastuse ja romantika meistriks.
Enamik eurooplasi ei ole eriti emotsionaalsed (muidugi, välja arvatud hispaanlased, portugallased, itaallased), mistõttu nende armastusavaldusi eristab range lühidus ja lühidus.
Itaalia keeles hääldatakse tunnustamist adressaadist erinevalt. Kui “ma armastan sind” öeldakse abikaasale või kallimale, siis kõlab fraas järgmiselt: “ti amo”. Ja kui sugulastele või sõpradele avaldatakse tundeid, siis itaallased ütlevad: "Ti volio benet".
Hispaania keeles on kahte tüüpi tunnustamist. "Yo te amo", mis tähendab sõna otseses mõttes "ma armastan sind", samuti "yo te k'ero", mis on veidi vähem väljendusrikas ja emotsionaalselt täidetud. Seda saab tõlkida kui "Sa meeldid mulle väga."
Portugali viis tunnete väljendamiseks on väga sarnane hispaania ja itaalia omaga. Selles riigis tunneb armastust ära fraas "ou chu amo".
Ukraina keeles kõlab tuntud fraas nagu "I tebe kohayu" ja valgevene keeles - "I tsyabe kakhayu".
Kasahhi keeles kõlab armastusavaldus: "men seny zhakhsy koryemen", tadžiki keeles: "man tul nokhs methinam".
Aseri keeles hääldatakse fraasi "ma armastan sind" nagu "meng seni sevirem", sujuvalt ja kaunilt. Gruusia versioon sarnaneb mõnevõrra aserbaidžaani versiooniga. Selles keeles on äratundmine järgmine: "me sheng mikvarhar". Ja Armeenias tunneb armastust ära fraas "kellega me sirume".
Mõne konkreetse keele stilistiliste ja grammatiliste tunnuste tõttu võib fraas "ma armastan sind" kõlada täiesti erinevalt.
Jaapanis tunnistavad mehed oma armastust, öeldes "aishiteru yo". Ja kui naine seda teeb, siis peab ta ütlema: "aishiteru wa".
Araabia keeles on oluline tunnustuse saaja sugu, mitte see, kes selle fraasi lausub. See tähendab, et naisele viidates peaks ütlema "uhibuki" ja mehele - "uhibuki".
Paljudes keeltes jagunevad ülestunnistused kõnekeelseks ja ametlikuks. Näiteks Bulgaarias tähendab „az te obicham” sõna otseses mõttes „ma armastan sind” ja on liiga ametlik fraas. Kõige sagedamini ütlevad bulgaarlased: "obicham te". Sarnane olukord on ka kreeka, pärsia, araabia ja mõnedes teistes.
Kuid selleks, et öelda viipekeeles "ma armastan sind", peate meeles pidama ainult kolme lihtsat sammu. Kõigepealt peate osutama iseendale, see tähendab "mina". Siis peaksite lõdvalt rusikad kokku suruma ja südamepiirkonnas käed rinnale ristuma. See saab olema "armastus". Ja siis osutage sellele, kellele pihtimus on suunatud, mis tõlgitakse kui "teie".